訪客留言簿

星期二, 4月 28, 2015

[翻譯筆記] 談名詞變語癖

前言

這邊的語癖,是指日文的「口癖(くちくせ)」,就是口頭禪一類的,說話會時不時帶出來的字詞。

範例圖

今天要來談談怎麼把名詞轉成適當的中文語癖,使用的範例是「真じろう」著作的「禁忌咒紋(TABOO TATTOO-タブー・タトゥー-)」。

先講結論

就我的結論來說,把「ピエロ」翻成「丑角丫」,會是比較適合的語癖,當然這會變成得把一開始出現這詞的地方也改用這詞,不過會有以下的好處。

  1. 相對於「小丑」兩字用三個字的音節數剛好
  2. 三個字都可以單獨拿出來當單純的聲音使用
  3. 「丑角丫」音近「醜小鴨」所以比「丑腳兒」更酸
  4. 中文上理解沒問題

其他類似的範例

中文本身不是拼音文字,同一字對的音也比較少,所以要維持原意,玩拼音笑話,通常很難玩過原本的文字,所以試著把前後文、故事、角色關係,全關聯起來,重新用中文拼出同樣趣味的詞,會比硬要用慣用翻譯,去拼出原文意思來得好。

  • (尖端)變態王子與不笑貓 - 小豆 梓(あずき あずさ) - 小豆(コマメ) - 小豆子

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權